Vismaz tā izskatās no mūsu valodu īpatnībām. Angliski sakot “late” (t.i. burtiski “kavējas”) par personu, tiek domāts miris cilvēks. Latviski, par mirušu cilvēku saka “aizgājis”. Sanāk, kad kāds nomirst, tad latviešiem viņš aiziet, bet amerikāņiem viņš kavējas. Interesanti vai pēc šādas loģikas, pēc nāves cilvēks dodas uz ameriku?
Un “gone” amerikāņi nesaka, ja?
Nesaka gan. Nesaka “my gone husband”, bet “my late husband”. Gone lieto citā kontekstā un citas konstrukcijas teikumos.
Quoting Disqus :
Bet nesaka arī “mans aizgājušais vīrs”. Ir “mans nelaiķa vīrs”. Un nelaiķis tāpat “nav laikā”, kā angļu “late”. 🙂
man personīgi šāds “late” lietojums vairāk asociējas ar angļiem, nevis jeņķiem, līdz ar to paradīze varētu būt arī kaut kur Kornvolā.
ļoti nefiloloģiska interpretācija, tāda – nezinu, bet viedoklis ir.
Ar jokiem tev grūti iet, ja? Ar karoti jābaro 🙂
🙂
Laiks ir nauda, ja nēesi laikā, tad nēesi vajadzīgs.