..

Tiekšanās pēc laimes

Shis dienas aukstums pagaidām ir rekords, un signalizē par ziemas pēdējo cīņu ar globālo sasilšanu. Paredzu lēnu pavasara parādīšanos divu nedēļu laikā. Par citu tēmu – vakar kārtējo reizi nosmējos ieraugot filmu plakātus. “Pursuit of happiness” ir pārtulkots kā “Tiesības uz Laimi”. Labi, cilvēki kas ir lasījuši amerikas neatkarības deklarāciju, tie varbūt saprot ka kontekstā šo frāzi Džefersons bija domājis kā “cilvēkam ir tiesības uz dzīvi, brīvību un tiekšanos pēc laimes”, bet filma tieši koncentrējas uz diviem pēdējiem vārdiem – par to ka cilvēks nekad dzīvē nesasniedz laimes stadiju, ka visa dzīve ir tiekšanās pēc tās. Turklāt, viens no iemesliem kāpēc deklarācijā ir viltīgi rakstīts ka cilvēkam ir tiesības uz tiekšanos – lai kāds neprotestētu ka, ja viņš nav laimīgs, tad tiek pārkāptas viņa tiesības. That’s the whole point, un tulks to palaiž garām, nosaukumā vienu vārdu nomainot pret pilnīgi nesaistītu, turklāt sabojājot visu nozīmi. Kāpēc latviešu tulki vienkārši nevar paņemt googli, vārdnīcu un nedaudz smadzeņu, un pārtulkot sakarīgi?