South of the border

Melns kaķis, studentu protests, džezs tumšā klubā, makaroni uz plīts, meitenes auss, uzdoti jautājumi, neatbildēti jautājumi, izmisums, vientulība, lietus, miers, mājiņa kalnos, plates, nesasniedzama mistērija, nelaimīga mīlestība, zuši, Watanabe. Dažas no lietām ar kurām man asociējas Murakami. Neviens cits rakstnieks man neliek sajust tādu siltu mieru, vai sāpīgu pārdzīvojumu. Gluži kā esmu no specefektiem pārbagātām filmām ar saraustītu steidzīgu sižetu reducējies uz mierīgām filmām kur cilvēks visu sižeta laiku var sēdēt un skatīties pa logu uz lietus lāsēm, tāpat arī grāmatās – Murakami spēj vienkāršos vārdos attēlot gan skaistumu, gan reizēm absurdākās fantāzijas. Bez steigas, bez specefektiem.

Plauktā stāv visas viņa grāmatas, bet to lasīšanai es atvēlu īpašu laiku. Katru teikumu izbaudu, pārlasu, pārdomāju. Burtiski apēdu vārdus. To grāmatu nav tik daudz lai pārskrietu tām pāri. Bet arī tad, kad būšu visas izlasījis, man vienmēr paliks vēl, jo šīs grāmatas es varu lasīt neskaitāmas reizes. Atmosfēras, emociju, skaisto un vienkāršo vārdu dēļ.

16 thoughts on “South of the border

    1. Vienkārša un romantiska: Norwegian Wood (Norvēģu Koks), Komplicēta un ģeniāla: Wind up bird chronicle (nav tulkota, ir angliski). Ja gribi lasīt Latviski, daudz variantu tāpat nav, man personīgi mazāk patīk jauniztulkotā Dejo Dejo Dejo, tā ka to vari ignorēt. Pārējās no tulkotajām ir labas.

    1. No Japāņiem es vēl esmu lasījis Kenzaburo Ōe, Kobo Abe, Ryū Murakami un Yukio Mishima. Patīk visi, bet Ōe “Silent Cry” ir psihi sarežģītā valodā, lai arī A Personal Matter tāds nelikās.

  1. esmu smagi vīlusies! viens no maniem iecienītākajiem blogiem – inteliģents, radošs, asprātīgs, izklaidējošs un informatīvs un tiiiiik KRIMINĀLA kļūda! Normi dari kaut ko -nevis “dēļ vārdiem” bet “vārdu dēļ”! un tikai šādi.
    NB! latviešu valodā ir tikai viena konstrukcija “dēļ” lietojumam.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *