No woman no cry

Pārsteidzoši cik daudz cilvēku šo fantastisko dziesmu uztver neparaizi, sadzirdot “nav sievietes – nav asaru”. Šorīt pa ceļam uz darbu klausījos orģinālo albuma versiju, bet jāatzīst – pilnai baudai noteikti sev dzimšanas dienā uzdāviniet fantastisko Bob Marley and the Wailers izlasi Legend, kurāskan šīs dziesmas daudz emocionālākā Live versija (blakus citām, tikpat lieliskām dziesmām kā Could you be loved, Redemption song, Buffalo soldier uc.)

Te arī būs izvilkums no teksta, pilnai izpratnei kapēc šī dziesma mierina meiteni, nevis pretēji 🙂

I remember when we used to sit
In the government yard in Trenchtown.
And then Georgie would make the fire lights,
As it was logwood burning through the nights.
Then we would cook cornmeal porridge,
Of which I’ll share with you;

My feet is my only carriage,
So I’ve got to push on through.

But while Im gone:

No, woman, no cry.
Woman, little darlin, say don’t shed no tears;
No, woman, no cry.

8 thoughts on “No woman no cry

  1. Nudien, visu tekstu zināju, bet līdz tādai domai neaizdomājos..
    man gan likās ka tur ir French-town..

  2. Jaa peec teksta, protams, autors ir domajis drizaak “Neraudi sieviete!” Tomeer varbuut autors speciali ir izvelejies shadu, vardu salikumu, lai to varetu uztvert divejaadi 😉 un dziedaat lidzi arii tie, kas domaa “nav sievietes – nav asaru” – proti, bez sievieteem mazaak problemu un nav jaraud. Vai arii treshais variants, ka ja nav sievieshu, tad nav jadzird pinkshkeeshanas 😀

  3. Teorijā varbūt, bet reāli tā ir, jo viņs dziet tipiskajā jamaikiešu rastamana izloksnē, un kropļo ļoti daudz vārdus (manas lirikas ir labotas uz normalo angļu valodu).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *